[www.4996.com]澳门新葡亰官网-首页

        www.4996.com欢迎您!

澳门新葡亰官网

www.4996.com全国客服电话
010-6204-7337

在合同翻译中怎么准确适用词汇呢?

作者:澳门新葡亰官网    来源:www.4996.com    发布时间:2020-02-08 21:02:07    浏览量:0

  对于合同而言,规范性、专业性是其基本特征。合同翻译译员在翻译过程中,正确使用符合合同文本的词汇,有助于确保合同翻译文本的准确规范,提高合同翻译的水平和质量。下面,www.4996.com教大家如何准确的使用词汇。

  For a contract, its basic characteristics are normative and professional. In the process of contract translation, the correct use of vocabulary in line with the contract text will help to ensure the accuracy and standardization of the contract translation text and improve the level and quality of contract translation. Next, Beijing translation company will teach you how to use vocabulary accurately.

  1、合同翻译要使用正式的词汇。根据合同语言的特点,合同翻译过程中要选用正式的书面语或法律性词语。书面语和法律词语的使用,是衡量合同文本是否规范、具有法律效力的标志之一,翻译人员要认真研读相关法律法规和材料,特别是对涉及的重要法律条款和合同条款,要进行反复斟酌,选择适合合同文本文体格式的词汇。

  1. Contract translation should use formal vocabulary. According to the characteristics of the contract language, formal written language or legal words should be used in the process of contract translation. The use of written language and legal words is one of the marks to measure whether the contract text is normative and has legal effect. Translators should carefully study the relevant laws, regulations and materials, especially the important legal terms and contract terms involved, and should repeatedly consider and choose the words suitable for the style and format of the contract text.

  2、合同翻译要使用专业术语。运用术语的多少和准确程度,反映了合同翻译人员的能力和水平。合同文本中涉及大量的政治、经济等专业术语,这些专业术语具有特定的内涵、特定的指向,翻译人员必须学会正确理解其含义,在语言转换中选择与之对应的专业术语,准确适用。

  2. Professional terms shall be used for contract translation. The number and accuracy of terms used reflect the competence and level of contract translators. The contract text involves a large number of political, economic and other professional terms, which have specific connotation and specific direction. Translators must learn to correctly understand the meaning, select the corresponding professional terms in the language conversion, and apply them accurately.

  3、合同翻译要运用好重复的方法。合同中贯用的重复等技法,翻译时候要灵活运用,既能使译文符合法律问题的特点,又能发挥合同明确义务、保障权益的作用。合同翻译要认真熟读文本,特别是文本反复强调的内容,比如相关合同条款、数字等,直接关系合同双方的利益,对于重要的专有名词、固定用语、时间、金额、度量衡等,一定要遵照合同文本内容,准确翻译。

  3. Contract translation should use the method of repetition. In the process of translation, the techniques of repetition should be used flexibly, which can not only make the translation conform to the characteristics of legal issues, but also play the role of clarifying obligations and protecting rights and interests of the contract. Contract translation should carefully read the text, especially the repeatedly stressed contents of the text, such as relevant contract terms, figures, etc., which are directly related to the interests of both parties to the contract. For important proper nouns, fixed terms, time, amount, measurement, etc., it is necessary to follow the content of the contract text and translate accurately.

www.4996.com

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered www.4996.com 版权所有 www.4996.com
网站地图
京ICP备15031517号-3
Baidu
sogou