We will give you a special introduction to the factors affecting the quality of interpretation and the skills to be improved.
1、 Factors affecting the quality of interpretation and Translation
1. Speaker factor
Interpretation translation is to translate one language into another. Therefore, the speaker is the main factor affecting the level of interpretation. If the speaker's speech speed is too fast, the interpreter will work harder together; if there is any accent problem, it will increase the difficulty of handling. Therefore, translators should master the corresponding methods in order to avoid big mistakes.
2. Lexical factors
If the translator does not understand clearly, the translation of professional vocabulary will inevitably affect the quality of translation. Therefore, before translation, it is necessary to have a good understanding of the content of the meeting and make sufficient preparations.
3. Equipment factor
In the process of interpretation, the translation equipment will be used to complete the interpretation and translation. If there is any problem with the equipment, such as excessive noise, it will have adverse effects on the interpreter's listening. Therefore, before the start of interpretation, the interpreter needs to enter the site in advance to debug the equipment together with the technical personnel, so as to minimize the adverse effects of the equipment.
2、 How to improve the quality of interpretation
1. Pay attention to Chinese learning and expression
Nowadays, most of the students who study interpretation devote a lot of energy to the study of foreign languages. Listening to foreign language audio, watching foreign language video, reading foreign language novels, thus neglecting Chinese learning. Interpretation is a bilingual work, Chinese and foreign languages are equally important. Only if the Bilingual Foundation is excellent, can interpretation take a solid road. And the more to the later stage of learning, the more important the expression of Chinese is. Therefore, students who study interpretation must pay attention to the study of their mother tongue.
2. Learning and memory methods
Most friends, in the process of learning interpretation, will make a mistake, that is, when memorizing words, they like to memorize them one-on-one. It's very easy to solidify your language. For a long time, it is difficult to achieve flexible conversion in interpretation. In this way, once the words are forgotten, they will naturally jam and cannot be output. Therefore, students who study interpretation should learn to translate one word and express it in many ways. In addition, when you encounter a new word that you don't understand, you must eat through the meaning. Develop the habit of drawing inferences from one instance to another, so that even if you forget a word, you can change it flexibly, so that you won't encounter the dilemma of being stuck or unable to translate it.
3. Flexible conversion
In the process of interpretation, the speaker's words should be processed and output again. It is not to translate the literal meaning, but to express the real meaning under the literal meaning. That is to say, to get rid of the body of language, we should learn to translate one sentence with many forms and one sentence with many methods. This involves the transformation of words, grammar and sentence patterns. Different words, the same meaning, the same way. To be calm in interpretation, we must first learn to be flexible in interpretation.
Summary: professional interpreters and translators need not only professional training, culture, knowledge learning and consolidation day and night, but also long-term practical experience. Therefore, if you want to do well, you don't need to worry too much, and do the current things on the ground.